Назад к списку

МУЗЫКА ИЗ ПЕРЕДАЧИ «В МИРЕ ЖИВОТНЫХ» - РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПЕСНЯ ОБ ИИСУСЕ ХРИСТЕ

Знаменитая мелодия, которая использовалась в качестве заставки к программе "В мире животных" с Николаем Дроздовым, на самом деле повествует о Рождении Христа.


Советский переводчик В. Трякин превратил трогательную Библейскую историю в гимн странников-путешественников, зоологов, геологов, географов. Судя по тексту, предполагалось, что песня будет звучать как в программе "В мире животных".

Эта музыка в исполнении оркестра Пола Мориа в действительности является переработкой 10-ой части кантаты «Наше Рождество», написанной аргентинским композитором Ариэлем Рамиресом. Более того, сам Рамирес заимствовал эту мелодию из народных религиозных гимнов. 

 «Эта часть называется «Паломничество», в ней поется о путешествии Марии и Иосифа в Вифлеем. Так что все советские атеистические годы, слушая заставку знаменитой передачи, мы, не зная того, слушали музыку, посвященную Рождеству Христову!».


Перевод: 

 Шли Иосиф с Марией в родные края, 

Шли на перепись, шли через горы, поля, 

По долам, по заросшим крапивой местам… 

«Нет приюта нигде», – тихо молвят уста.  


Неизвестность тревожит: раз время рожать, 

Не в дороге быть надо, а дома лежать.- 

Где родишься, цветочек, бессонный сверчок? - 

Все сильнее во чреве стучит кулачок. 


Шли Иосиф с Марией дорогой отцов 

С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.


Все идут шаг за шагом и глаз не сомкнут, 

То Луна сменит Солнце, то Солнце Луну. 

Примут даже развалины в час Рождества 

Ниспослание Духа и плод естества. 


Этим путникам царский не нужен прием – 

Лишь Звезда над Луной и дыханье вдвоем.- 

Закуток неприглядный и лучина огня, 

Да вол пегий и ослик встречают Меня.


Шли Иосиф с Марией дорогой отцов 

С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.


Шли Иосиф с Марией дорогой отцов 

С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.


Данный музыкальный отрывок является очень популярным в испаноязычных государствах. И когда наступает Рождество, почти во всех церквях, на улицах, на домашних концертах от Испании до Чили и Перу звучит такая знакомая нам мелодия. 

 Поется в ней не о жаворонке, а о том, как усталые Иосиф и Мария бредут по пустынной пыльной дороге и не могут найти себе ночлега и что в эту ночь на земле Родится маленький Иисус.


У композитора Рамиреса много религиозной музыки, что для латиноамериканского музыканта отнюдь не удивительно. Кантата Судамерикана, «Месса за мир и справедливость» на тексты Иоанна-Павла II. И так далее. Были и другие произведения, и много киномузыки, но все-таки большая часть наследия Ариэля Рамиреса — это именно духовная музыка.


Как композиция об Рождестве Иисуса Христа попала в СССР, когда там была сильная цензура?Этому есть простое объяснение. Мелодию из кантаты «Рождество Господне» Ариэля Рамиреса услышали во Франции. Французы оценили потенциал мелодии, изменили начальное «A la huella» — «по стопам» — на французское Alouette — жаворонок.▹И песня стала французской. Жаворонок стал по-французски легким, немного беззаботным, вне религиозного контекста, но не утратил при этом некоторую положенную грусть-печаль.  

Песню аранжировал Поль Мориа, и «Жаворонок» полетел дальше и залетел далеко на восток. В СССР в это время готовились первые выпуски новой телевизионной программы «В мире животных». И французский «Жаворонок», он же аргентинское «Паломничество», сразу и навсегда прижились и на новом месте. И ведь дали разрешение! На высшем уровне, легко, без затей и выматывающих душу выяснений.